ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و دانشنامه

 

ترجمه ریز نمرات دانشگاهی و دانشنامه

چه کسانی نیاز به ترجمه رسمی ریز نمرات و دانشنامه تحصیلی دارند؟

ریزنمرات تحصیلی یک سند رسمی به شمار می‌آید که جهت ارائه به سازمان ها و موسسات خارج از کشور، اعتبار آن باید توسط نهادهای دارای صلاحیت همچون قوه قضائیه، وزارت علوم، وزارت بهداشت یا در مواردی وزارت امور خارجه تایید گردد. بنابراین در اکثر موارد، ترجمه آزاد این اسناد پذیرفته شده نیست و تنها ترجمه رسمی آن مقبول واقع خواهد شد. دو گروه عمده از افراد نیاز قطعی به ترجمه رسمی ریز نمرات و دانشنامه تحصیلی پیدا می کنند.

گروه اول شامل دانشجویانی است که قصد ادامه تحصیل در مقاطع تحصیلی بالاتر را در دانشگاه ها و موسسات آموزشی خارج از کشور دارند. بسته به مقطع تحصیلی مدنظر فرد برای ادامه تحصیل، که می تواند لیسانس، فوق لیسانس یا دکتری را شامل شود، موسسات آموزشی خارجی ممکن است ریزنمرات دیپلم، ریز نمرات و دانشنامه لیسانس و یا فوق لیسانس را از فرد متقاضی طلب کنند. به دلیل حساسیت مدارک ارائه شده و دشوار بودن تشخیص مشروعیت چنین مدارکی توسط نهادهای تقاضاکننده، در خارج از ایران، در بیش از ۹۵ درصد موارد ترجمه آزاد مدارک مذبور پذیرفته نیست (تنها در موارد خاص، ممکن است برخی از دانشگاه ها برای اپلای اولیه و پیش از ثبت نام، مدارک ترجمه شده توسط خود دانشگاه را بپذیرند) و اعتبار آن حتماً باید توسط مراجع قانونی و دارای صلاحیت احراز شود. چنین صلاحیتی با انجام ترجمه رسمی این مدارک مورد احراز و تایید قرار خواهد گرفت.

دومین گروه را افرادی تشکیل می دهد که قصد مهاجرت و اخذ اقامت کشورهای خارجی را دارند. اکثر کشورهای خارجی برای ارائه ویزای کار یا مهاجرت، امتیازاتی را برای مدرک تحصیلی افراد قائل می شوند. بنابراین این دسته از افراد، مستلزم ارائه ترجمه رسمی تمامی مدارک تحصیلی خود که شامل دانشنامه مقاطع تحصیلی مختلف است، به نهادهای قانونی کشور مقصد خواهند بود.

چرا باید ترجمه رسمی ریز نمرات و دانشنامه تحصیلی خود را به دارالترجمه رسمی آنلاین بسپارید؟

ترجمه مدارک تحصیلی یکی از ساده ترین اما در عین حال حساس ترین مراحل فرایند گرفتن پذیرش تحصیلی از دانشگاه های بین المللی محسوب می شود. حساسیت این عمل به دو عامل باز می گردد. یکی زمان و دیگری دقت.

گاهی ممکن است برای افراد شرایط زمانی پیش بیاید که بخواهند برای بعضی از دانشگاه ها اپلای کنند و زمان اقدام فرد نزدیک به لحظات پایانی ددلاین پذیرش آن دانشگاه باشد. در چنین شرایطی که معمولاً در فصل پذیرش دانشگاه ها اتفاق خواهد افتاد، پیدا کردن دارالترجمه ای که ظرفیت خالی داشته باشد و همچنین بتواند در اسرع وقت ریز نمرات و دانشنامه تحصیلی فرد را ترجمه کند برای آینده افراد بسیار حیاتی خواهد بود.

از طرف دیگر عامل مهم تر از زمان، دقت ترجمه های انجام شده است. از آن جایی که نام رشته ها و درس های ارائه شده توسط هر دانشگاه با دانشگاه دیگر متفاوت است، و علاوه بر این معمولاً بخشی از سرفصل های دانشگاهی دانشگاه های بین المللی با دانشگاه های داخلی اندکی تفاوت دارد، ترجمه اشتباه یا غیردقیق دروس گذرانده شده توسط دانشجویان، می تواند شانس انتخاب دانشجویان را نسبت به رقبای خود کم تر کند.