1- نظر به اینکه در برخی اسناد و متون ارائه شده به مترجمان رسمی محترم و دارالترجمه ها از اصطلاحات«خلیج» يا «خلیج عربی» و امثال آن به جای «خلیج فارس» استفاده میشود، لازم است در ترجمه این متون صرفاً از کلمه «خلیج فارس» و معادل آن به زبانهای دیگر استفاده شود.
2- درخصوص گواهینامههای دورههای آموزش عالی با مجوز وزارت علوم مانند دوره مدیریت کسب و کار (MBA) و (DBA)، با توجه به اینکه مدارک مرتبط با این دوره ها مدرک رسمی دانشگاهی، معادل یا همتراز آن نمی باشد، مترجمان رسمی محترم موظفند تنها عنوان دوره را ترجمه نمایند و به جهت احتراز از هرگونه سوء تعبير در مورد مقطع تحصیلی، از نوشتن عنوان هایی مانند دکتری و کارشناسی ارشد خودداری نمایند و عبارات مذکور را به همان صورت در ترجمه قید نمایند.
3- مترجمان رسمی محترم وفق تبصره ۴ ماده ۴۴ آیین نامه اجرایی مکلفند، تصویر مدرک ارائه شده الصاقی به متن ترجمه را برابر اصل نموده، لكن از انعکاس و ترجمه مهر برابر اصل دفاتر اسناد رسمی خودداری نمایند.